留学生眼中的20句古文经典孤独名句

puppy

《古文孤独的句子经典20句》由留学生网( https://www.lxs.net/ )小编整理发布,希望能够给你提供实用帮助。

古文孤独的句子经典20句

Introduction: In the vast sea of Chinese literature, ancient texts often provide profound insights into human emotions and experiences. For international students studying in China or those interested in exploring Chinese culture, understanding these classic sentences can be both enlightening and enriching. Here are 20 classic lines about loneliness from ancient Chinese texts, each accompanied by a brief explanation to help you grasp their meaning and significance.

1. 举杯邀明月, 对影成三人

This line from Li Bai’s poem "月下独酌" (Drinking Alone with the Moon) beautifully captures the essence of solitude. It literally means "raising a cup to invite the moon, my shadow and I become three." Despite the poet's loneliness, he finds companionship in nature and his own reflection, illustrating how one can find solace even in isolation.

2. 独坐幽篁里, 弹琴复长啸

From Wang Wei’s "竹里馆" (The Bamboo Grove), this sentence translates to "sitting alone in the bamboo grove, playing the zither and whistling." The poet finds peace in the solitude of nature, using music as a form of self-expression and connection. It teaches us that solitude can be a space for creativity and inner reflection.

3. 独在异乡为异客, 每逢佳节倍思亲

This line from Wang Zhihuan’s "九月九日忆山东兄弟" (Missing My Brothers on the Ninth Day of the Ninth Month) conveys the feeling of being an outsider, especially during festive times. It means "alone in a foreign land, I am a stranger; at every festival, I miss my family more." This sentiment resonates deeply with many international students who experience homesickness, especially during holidays.

4. 人生若只如初见, 何事秋风悲画扇

Nahai’s "木兰花慢" (Slow Mulberry Flower) contains this melancholic line, which translates to "if life were only like our first meeting, why would autumn winds make sad the painted fan?" It laments the loss of initial joy and excitement in relationships, suggesting that over time, things change and people grow apart.

5. 独自莫凭栏, 无限江山, 别时容易见时难

This poignant line from Li Yu’s "浪淘沙·帘外雨潺潺" (Waves Washing Sand) means "do not stand alone by the railing, looking out at the boundless mountains and rivers; parting is easy, but meeting again is hard." It expresses the pain of separation and longing, reminding us of the bittersweet nature of relationships.

6. 众里寻他千百度, 蓦然回首, 那人却在灯火阑珊处

From Xin Qiji’s "青玉案·元夕" (Green Jade Plate), this sentence translates to "having searched for him a thousand times among the crowd, suddenly turning around, there he stands in the dimly lit place." This passage beautifully encapsulates the moment of unexpected reunion after a long search, symbolizing the joy of finding someone special amidst loneliness.

7. 落花人独立, 微雨燕双飞

This line from Wei Zhuang’s "菩萨蛮·人人尽说江南好" (The Bodhisattva Mantra) means "fallen flowers and a person standing alone, drizzling rain and swallows flying in pairs." It paints a picture of solitude amidst natural beauty, highlighting the contrast between the poet's loneliness and the lively scene around him.

8. 独怜幽草涧边生, 上有黄鹂深树鸣

Wang Wei’s "滁州西涧" (West Stream of Chuzhou) includes this line, which translates to "I pity the grass growing by the stream, where yellow orioles sing in the depths of the trees." The poet finds solace in observing the quiet beauty of nature, suggesting that sometimes, solitude can be a refuge from the noise of everyday life.

9. 孤舟蓑笠翁, 独钓寒江雪

Bai Juyi’s "江雪" (River Snow) contains this vivid description: "a lone boat with a straw-hatted old man, fishing alone in the cold river snow." This image of a solitary figure braving harsh conditions speaks to the resilience and independence that can emerge from solitude.

10. 独上高楼, 望尽天涯路

This line from Yan Shu’s "蝶恋花·庭院深深深几许" (Butterfly Lovers) means "climbing up high alone, looking far down the road to the horizon." It evokes a sense of longing and exploration, reflecting the deep yearning within the heart of someone who is alone.

11. 去年今日此门中, 人面桃花相映红

Zhang Ji’s "题都城南庄" (Poem Inscribed in the Southern Village of the Capital) includes this nostalgic line, which translates to "on this day last year, in this gate, a face and peach blossoms reflected each other in redness." It reminisces about a past encounter, highlighting the fleeting nature of moments and the lasting impact they can have on our memories.

12. 独自行, 独自坐, 独自笑, 独自歌

From Su Shi’s "定风波·莫听穿林打叶声" (Fixed Storm), this line means "walking alone, sitting alone, laughing alone, singing alone." It portrays a state of complete independence, emphasizing the freedom and self-sufficiency that can come with solitude.

13. 山重水复疑无路, 柳暗花明又一村

Lu You’s "游山西村" (Travelling in the Western Villages) includes this metaphorical line, which translates to "mountains piled upon mountains, waters winding and winding, one doubts there is no path; willows dark, flowers bright, and there appears another village." It suggests that even when we feel lost or alone, new opportunities and paths can emerge unexpectedly.

14. 独坐池塘如虎踞, 绿荫树下养精神

Li Bai’s "独坐敬亭山" (Sitting Alone on Jingting Mountain) contains this line, which means "sitting alone by the pond like a tiger crouching, nurturing one's spirit under the green shade of trees." It highlights the restorative power of solitude and nature, offering a peaceful retreat from the chaos of the world.

15. 独立小桥风满袖, 平林新月人归后

From Xiao Gang’s "浣溪沙·独立小桥风满袖" (Rinsing Sand), this sentence translates to "standing alone on a small bridge, my sleeves filled with wind, after people have returned home under the new moon in the flat forest." It captures the tranquility and stillness of a moment alone, surrounded by nature.

16. 独坐幽篁里, 弹琴复长啸

This repetition from Wang Wei’s "竹里馆" (The Bamboo Grove) reinforces the idea that solitude can be a source of creative inspiration and personal growth. It reminds us that sometimes, it's necessary to step away from the hustle and bustle of life to find clarity and peace.

17. 独步天下, 谁与争锋

Although not directly related to loneliness, this phrase from Jin Yong’s wuxia novels, which translates to "walking alone across the world, who dares to compete," embodies the spirit of independence and self-reliance. It encourages embracing solitude as a strength rather than a weakness.

18. 独在异乡为异客, 每逢佳节倍思亲

This repetition from Wang Zhihuan’s "九月九日忆山东兄弟" (Missing My Brothers on the Ninth Day of the Ninth Month) serves as a reminder of the universal experience of homesickness, especially among international students. It underscores the importance of staying connected to loved ones, even when physically apart.

19. 独怜幽草涧边生, 上有黄鹂深树鸣

This repetition from Wang Wei’s "滁州西涧" (West Stream of Chuzhou) reinforces the message that solitude can offer unique perspectives and insights. It encourages us to appreciate the beauty around us, even in the midst of loneliness.

20. 独自行, 独自坐, 独自笑, 独自歌

This final repetition from Su Shi’s "定风波·莫听穿林打叶声" (Fixed Storm) serves as a powerful reminder that solitude can be a choice and a source of strength. It invites us to embrace our independence and enjoy the simple pleasures of life.

Conclusion: These classic lines from ancient Chinese texts offer profound insights into the nature of loneliness and its various manifestations. Whether you're an international student missing home or simply someone seeking deeper connections, these words can provide comfort, inspiration, and a sense of belonging. Remember, in the vast tapestry of human experience, moments of solitude can be some of the most transformative and beautiful.


puppy

Studyabroad

258698 博客

讨论