留学生必备:二维码的正确英文说法不是“Erwei code”!
大家好,我是留学生网站的小编,今天想和大家聊聊一个看似简单但实际上很容易出错的话题——二维码的正确英文说法。你是不是也曾经在和外国朋友交流时,尴尬地用过“Erwei code”这个词?别担心,你不是一个人,很多留学生都曾犯过这个错误。那么,正确的说法是什么呢?我们一起来看看吧!
“Erwei code”是怎么来的?
首先,我们要弄清楚“Erwei code”这个词是怎么来的。其实,这完全是直译的结果。在中国,二维码被称为“二维码”,字面意思就是“二进制码”。所以,当我们在翻译时,很容易直接将其翻译为“Erwei code”。然而,这种直译在英语中并不通用,甚至会让人一头雾水。
正确的英文说法是什么?
那么,正确的英文说法是什么呢?答案是“QR code”。QR是“Quick Response”的缩写,意为“快速响应码”。这个词最早是由日本的一家汽车公司Denso Wave在1994年发明的,目的是为了提高库存管理的效率。QR code之所以得名,是因为它可以在短时间内被扫描设备读取,大大提高了信息传递的速度。
为什么“QR code”更准确?
“QR code”这个词不仅在技术上更为准确,而且在日常生活中也更为常用。比如,你在超市购物时,收银员可能会说:“Can you scan the QR code for payment?”(你能扫描一下付款二维码吗?)或者你在参加活动时,工作人员可能会说:“Please scan the QR code to register.”(请扫描二维码进行注册。)这些场景中的“QR code”都是最标准的用法。
个人经历分享
记得我刚到美国的时候,有一次在一家餐厅吃饭,服务员让我用手机扫描桌上的二维码来点餐。我当时心里一紧张,脱口而出:“Can I use my phone to scan the Erwei code?” 服务员愣了一下,然后笑着说:“Oh, you mean the QR code, right?” 我顿时感到很尴尬,赶紧点头说是。从那以后,我就记住了“QR code”这个单词,再也不敢用“Erwei code”了。
其他常见的误译
除了“Erwei code”之外,还有一些常见的误译也值得我们注意。比如,“支付宝”通常被误译为“AliPay”,而正确的说法应该是“Alipay”。再比如,“微信”经常被误译为“WeiXin”,而正确的说法是“WeChat”。这些细节虽然看似微小,但在日常交流中却能体现出你的语言水平和文化素养。
如何避免误译?
为了避免类似的误译,我们可以采取以下几个方法:首先,多阅读英文资料,特别是与日常生活相关的文章和新闻,这样可以增加对常用词汇的了解。其次,多和外国朋友交流,听听他们是怎么表达某些概念的。最后,可以利用在线词典或翻译工具,查一查不确定的词汇,确保自己的表达准确无误。
结语
留学生活充满了各种挑战,语言沟通是其中重要的一部分。希望今天的分享能帮助大家在日常交流中更加自信,避免因为一些小错误而感到尴尬。如果你还有其他类似的问题,欢迎在评论区留言,我们一起探讨。最后,祝大家留学生活愉快,学业有成!