留学生视角:《复仇者联盟2》神字幕大吐槽

puppy

留学生小留吐槽《复仇者联盟2:奥创纪元》的字幕翻译,指出多个经典台词的翻译虽准确但缺乏变化、情感和角色特点。例如,“I have a plan”多次被翻译成“我有个计划”,“You mortals”翻译成“你们这些凡人”等。小留认为通过增加语气词和修饰词,可以使翻译更自然、生动,更符合角色性格和场景氛围。字幕翻译是一门艺术,值得观众多加留意。

留学生视角:《复仇者联盟2》神字幕大吐槽

嘿,大家好!我是小留,一个在异国他乡奋斗的留学生。今天咱们来聊一聊《复仇者联盟2:奥创纪元》(Avengers: Age of Ultron)的神字幕。这部电影大家都看过吧?超燃的特效,精彩的剧情,当然还有那些让人哭笑不得的字幕翻译。咱们就来吐槽一下,看看这些字幕到底有多“神”。

1. “我有个计划” vs “I have a plan”

记得电影里钢铁侠(Iron Man)经常说“I have a plan”,结果字幕组给翻译成了“我有个计划”。乍一看没啥问题,但问题是,这句话在电影里出现了N次,每次都是这么翻的。这不就是一种偷懒吗?咱们留学生都知道,英语里有些短语是固定搭配,翻译时稍微加点变化会更自然。比如,“I have a plan”可以翻译成“我有个主意”或者“我有办法”,这样不仅避免了重复,还能让观众感觉更真实。

2. “你们这些凡人” vs “You mortals”

洛基(Loki)在电影里有一句经典台词:“You mortals”,字幕组翻译成了“你们这些凡人”。虽然意思对了,但总觉得少了点味道。咱们留学生在看美剧的时候,经常会听到“mortal”这个词,它不仅仅是指“凡人”,还有一种高高在上的感觉。如果翻译成“你们这些凡夫俗子”或者“你们这些凡胎俗骨”,是不是更有那种傲慢的感觉呢?

3. “你这是在侮辱我” vs “You’re insulting me”

电影里有一个场景,黑寡妇(Black Widow)对绿巨人(Hulk)说“You’re insulting me”,字幕组翻译成了“你这是在侮辱我”。这句话本身没有问题,但感觉有点生硬。咱们留学生在日常交流中,会用到很多语气词和修饰词,让对话更自然。比如,可以翻译成“你这是在取笑我”或者“你这是在逗我吧”,这样听起来更亲切,也更符合角色的性格。

4. “你这是在玩火” vs “You’re playing with fire”

电影里有一个紧张的场景,红女巫(Scarlet Witch)对奥创(Ultron)说“You’re playing with fire”,字幕组翻译成了“你这是在玩火”。这个翻译虽然准确,但总觉得少了一点紧迫感。咱们留学生在看美剧的时候,经常会听到这种比喻性的表达。如果翻译成“你这是在自找死路”或者“你这是在找死”,是不是更能体现那种危险的氛围呢?

5. “我们是复仇者” vs “We are the Avengers”

电影里有一个经典的团队宣言:“We are the Avengers”,字幕组翻译成了“我们是复仇者”。这句话本身没问题,但总觉得少了点气势。咱们留学生在看美剧的时候,经常会听到这种豪迈的宣言。如果翻译成“我们就是复仇者”或者“我们就是正义的使者”,是不是更有那种英雄的气概呢?

6. “我来帮你” vs “Let me help you”

电影里有一个温馨的场景,鹰眼(Hawkeye)对黑寡妇说“Let me help you”,字幕组翻译成了“我来帮你”。这句话本身没问题,但总觉得少了一点温情。咱们留学生在日常交流中,会用到很多语气词和修饰词,让对话更自然。比如,可以翻译成“让我来帮你”或者“让我来搭把手”,这样听起来更亲切,也更符合角色的关系。

7. “你疯了吗?” vs “Are you crazy?”

电影里有一个搞笑的场景,美国队长(Captain America)对钢铁侠说“Are you crazy?”,字幕组翻译成了“你疯了吗?”这个翻译虽然准确,但总觉得少了一点幽默感。咱们留学生在看美剧的时候,经常会听到这种夸张的表达。如果翻译成“你是不是吃错药了?”或者“你是不是脑壳进水了?”,是不是更有趣呢?

8. “我们不能这样做” vs “We can’t do this”

电影里有一个严肃的场景,黑寡妇对鹰眼说“We can’t do this”,字幕组翻译成了“我们不能这样做”。这句话本身没问题,但总觉得少了一点决绝。咱们留学生在日常交流中,会用到很多语气词和修饰词,让对话更自然。比如,可以翻译成“我们绝对不能这样做”或者“我们不能这么做”,这样听起来更坚定,也更符合角色的态度。

9. “你这是在浪费时间” vs “You’re wasting time”

电影里有一个紧张的场景,奥创对红女巫说“You’re wasting time”,字幕组翻译成了“你这是在浪费时间”。这句话本身没问题,但总觉得少了一点紧迫感。咱们留学生在看美剧的时候,经常会听到这种严厉的警告。如果翻译成“你这是在虚度光阴”或者“你这是在蹉跎岁月”,是不是更能体现那种紧迫的氛围呢?

10. “你这是在胡说八道” vs “You’re talking nonsense”

电影里有一个搞笑的场景,钢铁侠对美国队长说“You’re talking nonsense”,字幕组翻译成了“你这是在胡说八道”。这句话本身没问题,但总觉得少了一点幽默感。咱们留学生在日常交流中,会用到很多夸张的表达。比如,可以翻译成“你这是在瞎扯淡”或者“你这是在放屁”,这样听起来更有趣,也更符合角色的性格。

好了,今天的吐槽就到这里啦!其实,字幕翻译是一门艺术,不同的译者会有不同的理解和表达方式。咱们留学生在观看电影时,不妨多留意这些细节,不仅能提升自己的英语水平,还能更好地理解角色的情感和剧情的发展。如果你有什么更好的翻译建议,欢迎在评论区留言,咱们一起讨论讨论!


puppy

留学雅思

10616 博客

讨论